Янв 072011
 

Аппендикс - переводится с латинского как "придаток" ("привесок", "добавление"). В большинстве случаев (особенно в русской речи) под аппендиксом подразумевают appendix vermiformis, то есть червеобразный отросток слепой кишки. Орган, по мнению многих учёных, рудиментарный, так как до сих пор не ясно, какую функцию он может выполнять, в от время как скорее всего у наших предков активно участвовал в пищеварении. С червеобразным отростком связано одно весьма известное заболевание - аппендицит (воспаление аппендикса). Вроде бы всё понятно и на слуху, если бы не путаница, которая возникает сплошь и рядом из за этих терминов. Так, нередко можно слышать фразу "у меня воспаление аппендицита" (правильно - воспаление аппендикса, то есть аппендицит). Самой же распространённой фразой является "у меня аппендицит удалили". Видимо, не совсем корректно говорить об удалении заболевания, лучше сказать "удалили аппендикс" или провели аппендэктомию (то есть провели операцию удаления червеобразного отростка).

Фев 242010
 

Известно, что в современном английском языке нет разделения на "ты" и "Вы" при обращении к собеседнику. По этой причине некоторые считают, что у англичан нет "уважительного" обращения. На самом же деле у них, наоборот, нет никакого, кроме уважительного, а местоимение "you" на русский язык переводится именно как "Вы". Так было не всегда. В средние века в качестве местоимения, которое мы могли бы перевести как "ты" использовалось слово "thou", но со временем оно перестало широко употребляться. Таким образом, даже в грубой нецензурной речи англичанин обратится к вам "уважительно".

Фев 222010
 

Брак - это постоянный союз между мужчиной и женщиной, регулируемый обществом. Если он оформлен в соответствующих светских органах государственной власти (в нашей стране таковыми являются органы записи актов гражданского состояния (ЗАГС)), то такой брак называется гражданским.
В последнее время, по непонятным причинам, некоторые люди совершенно безграмотно начали называть гражданским браком обыкновенное сожительство без регистрации, что крайне не верно.

Окт 142009
 

Зонтик - устройство для защиты от дождя и солнечных лучей. Слово "зонтик" заимствовано нами из морского дела, как видоизменение слова "зондек". Как и большинство морских терминов, этот пришёл к нами из голландского языка, где "зон" - означает "солнце", а "дэк" - "крышка". Т.е. зондек - это тент от солнца над палубой судна. Так появилось слово "зонтик", но в таком виде оно очень похоже на привычные нам уменьшительные формы, например, "домик", "пунктик" и т.д. Поэтому людям стало казаться, что так оно и есть, что "зонтик" - уменьшительное от "зонт". Вот и получилось новое слово, можно сказать, чисто русское.

Сен 282009
 

Слово "стерва" издревле обозначает "труп животного", "падаль". Отсюда же пошло название птицы семейства ястребиных - стервятник (Neophron percnopterus), основной пищей которого является падаль. Со временем, видимо из-за брезгливого отношения к мертвечине, слово стало использоваться в качестве оскорбительного в отношении эгоцентричного, непорядочного человека (стерва, стервец).

Сен 252009
 

Кенгуру - сумчатое млекопитающих семейства кенгуровых. По поводу названия этого животного существует очень популярный миф: "Когда Джеймс Кук, приплыв в Австралию, спросил у одного из аборигенов, как называется это животное, абориген сказал "я не понимаю", что звучало как "кенгуру"; конечно же глупый и необразованый Джеймс Кук (как я понял из этой легенды) со своим не менее глупым (ну а куда же без этого) натуралистом Джозефом Бэнксом приняли это за истинное название животного". Всё, конечно, было не так.

Животное впервые было описано в 1770 году капитаном Джеймсом Куком и натуралистом Джозефом Бэнксом, высадившимися у северо-восточного побережья Австралии. Пол века спустя в 1820 году другой англичанин капитан Филип Гидлей Кинг, будучи в Австралии записал другое имя для этого животного - "мин-нуах". В результате этого стал распространяться миф о том, что Кук просто ошибся, а слово "кенгуру" было ни чем иным, как каким-то ответом на вопрос европейца, например "я не понимаю". Опровергли этот миф современные исследования лингвистов, изучающих язык автралийских аборигенов (язык этот носит трудновыговариваемое название - Гуугу-Йимидхир, которое я написал в одном из самых простых из множества возможных вариантов написания) живших в месте высадки Кука, там где сейчас расположен город Куктаун. В статье 1974 года Джона Хавиланда "A last look at Cook's Guugu-Yimidhirr wordlist" говорится о том, что слово "гангурру" на языке аборигенов обозначало один из видов кенгуру - большого чёрного кенгуру.

P.S. есть версия, что как раз таки "мин-нуах", услышанное Филипом Кингом, означало "съедобное животное", а совсем не его название.

http://img-fotki.yandex.ru/get/3010/kamnev-na.3a/0_25eab_2d705fd_S - Picture for Me

Авг 242009
 

Стих (от греческого stichosряд, строка) - единица ритмически организованной художественной речи, то есть отдельная стихотворная строка. Также, не редко бывает, что понятием "стих" называют стихотворную речь вообще, например, "античный стих", "белый стих", но когда перед нами конкретное произведение, состоящее из двух и более стихов - правильно его называть "стихотворение" или просто "стихи".

Авг 222009
 

Кремниевой долиной называют регион в Калифорнии (США), где распологается большое количество компаний, производящих высокотехнологичную продукцию, например, компьютеры. Впервые это название было использовано журналистом Доном Хефлером в 1971 году в серии статей  «Кремниевая долина США» и связано с тем, что кремний используется как полупроводник при производстве микропроцессоров. В России очень часто можно встретить ошибочный, но очень сильно укоренившийся в обывательском языке перевод названия этого места - "Силиконовая долина". Дело в том что по-английски "Кремниевая долина" пишется "Silicon Valley", где "silicon" переводится как "кремний", но также существует схожее слово "silicone", означающее "силикон". Отсюда и пошла путнаница с переводом.

Авг 202009
 

В немецком языке "бутер" (butter) - означает "масло", а "брод" (brot) - "хлеб". Соответственно, слово "бутерброд" означает всего на всего "хлеб с маслом". Таким образом, по смыслу, выражение "бутерброд с маслом" - это в прямом и переносном смысле "масло масляное", но многие лингвисты уже закрыли на это глаза и не считают это ошибкой.

Апр 302009
 

Камы́ш (лат. Scírpus) - род многолетних и однолетних прибрежно-водных растений семейства Осоковые. Поразительно, насколько много людей называют этим словом совершенно иные растения, даже не представляя как выглядит сам камыш. Чаще всего за камыш принимают растения с длинным стеблями и коричневыми початками на верхушках (с которыми так любят играть дети), хотя на самом деле это рогоз (лат. Týpha). Реже, но всё же случается, что камышом назыавют тростник (лат. Phragmítes), в изобилии растущий по берегам озёр. Все три растения не слишком близкие родственники и принадлежат к разным семействам (осоковые, рогозовые и злаки). Роднит же их один порядок - Злакоцветные.

На приведённом рисунке слева-направо: камыш, рогоз, тростник.

Апр 242009
 

Пошлый - заурядный, избитый, тривиальный, лишенный оригинальности. Слово "полшый" издревле означало "старинный, исконный", постепенно тяготея по значению к слову "обычный". Так пошлым стали называть заурядные книги, типа женских романов, примитивные анекдоты, стандартные, неоригинальные комплименты и т.д. Несмотря на то, что многие люди часто используют это слово в своей речи, некоторые из них, по своему невежеству воспринимают его крайне однобоко, а порой даже неправильно, придавая слову "пошлый" исключительно эротический оттенок.

Янв 102009
 

Арабские цифры - это традиционное название следующих десяти знаков: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9. Такое определение, хотя и правильное, обычно вносит некоторое недопонимание в сознание людей, и многие начинают думать, что современное начертание привычных нам цифр придуманы именно арабами. На самом же деле, "арабскими" они называются потому, что именно арабы начали распространять десятичную систему исчисления, которая теперь является самой распространённой в мире. Сами же арабские цифры по написанию сильно отличаются от европейских:

٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩

Таким образом, говоря "арабские цифры" мы отдаём дань уважения не знакам, а самому принципу исчисления, состоящему из 10 знаков.