Слово "ублюдок" имеет один корень с глаголом "блудить", и связано с ним через слово "блудник" ("блудница") в значении "распутник", "развратник". От сюда же, кстати говоря, произошло и слово "блядь" в современном наиболее употребимом его понимании, хотя в старину так могли называть и просто "заблуждающегося", "заблудшего" человека, и в этом смысле "блядь" никак нельзя считать матерным словом.
Что касается "ублюдков" (или также "выблядков"), то так называют детей, рождённых вне брака, то есть детей рождённых в результате "распутного" образа жизни блудников и блудниц (не обязательно проституток).
По аналогии с человеком, также ублюдками стали называть помесь двух разных видов животных. Таким животным, например, является мул (помесь ослицы и жеребца).
Со временем слово "ублюдок" стало бранным (хотя оно и изначально имело некоторый негативный оттенок), причём с весьма неопределённым смыслом. Часто, люди не понимающие изначального смысла слова, называя кого-то ублюдком, просто хотят показать свою неприязнь к крайне непорядочному, плохому человеку.
Стих (от греческого stichos — ряд, строка) - единица ритмически организованной художественной речи, то есть отдельная стихотворная строка. Также, не редко бывает, что понятием "стих" называют стихотворную речь вообще, например, "античный стих", "белый стих", но когда перед нами конкретное произведение, состоящее из двух и более стихов - правильно его называть "стихотворение" или просто "стихи".
Кремниевой долиной называют регион в Калифорнии (США), где распологается большое количество компаний, производящих высокотехнологичную продукцию, например, компьютеры. Впервые это название было использовано журналистом Доном Хефлером в 1971 году в серии статей «Кремниевая долина США» и связано с тем, что кремний используется как полупроводник при производстве микропроцессоров. В России очень часто можно встретить ошибочный, но очень сильно укоренившийся в обывательском языке перевод названия этого места - "Силиконовая долина". Дело в том что по-английски "Кремниевая долина" пишется "Silicon Valley", где "silicon" переводится как "кремний", но также существует схожее слово "silicone", означающее "силикон". Отсюда и пошла путнаница с переводом.
В немецком языке "бутер" (butter) - означает "масло", а "брод" (brot) - "хлеб". Соответственно, слово "бутерброд" означает всего на всего "хлеб с маслом". Таким образом, по смыслу, выражение "бутерброд с маслом" - это в прямом и переносном смысле "масло масляное", но многие лингвисты уже закрыли на это глаза и не считают это ошибкой.
Каторга - вид наказания, связанный с привлечением государственных преступников и рабов к тяжкому физическому труду. Слово "каторга" ("katerga") является множественным числом от греческого "katergon". Так называлось большое гребное судно на котором отбывали наказание преступники. Ссылка на работу на таких судах считалась одним из самых тяжких наказаний, поэтому слово "каторга" стали впоследствии использовать для определения любой тяжкой и подневольной работы, в том числе и в России.
Папарацци - фоторепортёры, снимающие знаменитостей без их ведома и согласия. Само слово итальянского происхождения и является множественной формой от Paparazzo. Так звали одного из героев фильма Федерико Феллини "Сладкая жизнь" («La Dolce Vita», 1960), назойливого фотографа, которого сыграл актер Вальтер Сантессо. После выхода фильма имя стало нарицательным и, обретя множественную форму, вошло во многие языки именно в таком виде, хотя слово иногда используется и в единственном числе.